Tradivia, l'application de traduction de la Ratp pour guider les touristes
Le métro sinueux, comprenant plus de 300 stations dont les noms peuvent être difficiles à trouver ou à prononcer, même pour les autochtones, devient facilement un cauchemar pour quiconque ne parle pas couramment le français.
Le métro parisien a donc lancé Tradivia, une application de traduction instantanée, à l'approche des Jeux Olympiques de l'année prochaine pour aider les malheureux visiteurs étrangers à naviguer dans le système de transports urbains de la capitale française.
Quelque 15 millions de personnes sont attendues à Paris et en région parisienne pour les Jeux olympiques et paralympiques d'été.
L'application de traduction instantanée, capable de gérer 16 langues, équipera avec laquelle 6 000 collaborateurs de la RATP dans les stations du réseau.
"Nous avons eu un vrai problème ici, car on ne peut pas attendre de nos agents qu'ils répondent aux requêtes dans toutes les langues", a déclaré Valérie Gaidot, responsable de l'expérience client à la RATP.
L'application a été spécialement adaptée à l'expérience du métro parisien et connaît parfaitement les noms des stations, les itinéraires et les différents types de billets et de titres de transport qui peuvent laisser les touristes perplexes.
Selon la RATP, il s'agit d'un avantage décisif par rapport aux services de traduction généraux comme Google Translate, qui ne parviennent parfois pas à comprendre les particularités du métro.
Après avoir expérimenté sur trois lignes urbaines dans un premier temps, l'opérateur a déployé le service sur l'ensemble du réseau au cours de l'été.
De plus, quatre langues – anglais, allemand, italien et espagnol – sont actuellement disponibles pour les annonces spéciales sur la plateforme, le mandarin et l'arabe devant être ajoutés avant les Jeux olympiques.
© Copyright AFP 2024. All rights reserved.